EN
//www.iruorou.com/

专访:“译介中华传统文化经典是我最大的乐趣”——访“中蒙友好贡献奖”获得者其米德策耶

2019-08-31 21:22 来源: 新华社
字号:默认 超大 | 打印 |

新华社乌兰巴托8月31日电 专访:“译介中华传统文化经典是我最大的乐趣”——访“中蒙友好贡献奖”获得者其米德策耶

新华社记者阿斯钢 于嘉 勿日汗

“完成‘四书’的翻译是我多年的梦想,如今终于实现了!”蒙古国国立大学孔子学院蒙方院长、汉学家其米德策耶教授8月31日接受新华社记者采访时如是说。

其米德策耶与北京大学蒙古学研究中心合作翻译的西里尔蒙古文版《孟子》当天在蒙古国国立大学图书馆举行首发式。他告诉记者,他于20年前着手翻译《论语》。20年来,他还先后译介了《大学》《中庸》《孙子兵法》《孟子》等中华传统文化经典。

“能够让同胞通过这些译作感知中国并了解中国人民,我很有成就感,”其米德策耶难掩激动,“我在不断的研究和翻译中,对中国文化的理解更深了,这让我乐在其中。”

40多年前,其米德策耶在蒙古国国立大学系统学习了三年汉语。他发现中国文化中的很多奥秘值得探索,这为他此后致力于汉学研究播下了种子。

1979年大学毕业后,其米德策耶先后在新闻机构、蒙中友好协会等单位工作。随着两国关系健康稳定发展,其米德策耶到中国交流访问次数明显增加,接触中华传统文化经典的机会也更多了。

“当时,我的很多同胞都知道孔子,但对他究竟说过什么,他的思想对后人有哪些影响,不是太清楚。”其米德策耶说,由此他想把《论语》译介到蒙古国。

为了保证翻译质量,其米德策耶找来数十册相关书籍,潜心学习和研究。他常常放弃休息时间,在办公室加班加点翻译文稿,用了四年时间,终于完成《论语》的翻译和出版。

在出版多本译作后,其米德策耶深深感到,梳理和提炼中华传统文化精髓,并用浅显语言介绍给同胞十分必要。于是,他以汉学家的视角,编写了西里尔蒙古文专著《我们知晓与不知晓的中国:思维和文化》。

“我在书中对中国人的含蓄、重视仁义等特点做了分析,也介绍了中国的饮食和茶文化等,很受读者喜欢。”

除了翻译事业,其米德策耶2007年担任蒙古国国立大学孔子学院蒙方院长以来,深入当地重点高校及多所中小学,调研汉语教学情况,协助开展汉语教学和本土师资培训,为促进中蒙文化交流做出卓越贡献。今年7月,中国人民对外友好协会授予其米德策耶“中蒙友好贡献奖”。

据了解,蒙古国国立大学孔子学院2008年正式挂牌成立以来,已培养5000多名学生。在蒙古国,汉语受欢迎程度越来越高,人们对中华文化也越来越感兴趣。“我很高兴地看到,越来越多的年轻人学汉语、看中国名著,这是对我们汉学研究与传播人员最大的鼓励。”

【我要纠错】责任编辑:雷丽娜
扫一扫在手机打开当前页
Baidu
map